19 December 2006
Alrahina كمنج سوون
15:25 Posted in Commercials | Permalink | Comments (17) | Email this | Tags: Commercials, language, Movies
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
« Alrahina كمنج سوون | HomePage | المطففين »
15:25 Posted in Commercials | Permalink | Comments (17) | Email this | Tags: Commercials, language, Movies
Comments
تصحيحا يا استاذ مختار ، ده ماسموش اعلان ، ده مش باين منه مين الممثلين ولا قصته بتتكلم عن ايه ولا أي حاجه ، ده دام عزك بيتسمى طيزر
teaser
Posted by: spring | 19 December 2006
I thought I was the only one to notice that ... but admit it, for the vulnerable minds, Coming soon has a totally different effect that "kareeban"...
as for "al rahina" .. I'm baffeled, cuz if the word contains 7'ah or 3ein? will it be written in this new net lingo?
Posted by: Mo'men | 19 December 2006
و لمزيدا من التعريب نخليها (قمنج صوون) أحسن
هو الفلم حيتعرض في سينيمات (أخبار كويسة علشاني) قصدي جود نيوز فور مي؟
يا خي... و لا بلاش خليها
yakhy a7a :)
Posted by: أبو الليل | 19 December 2006
http://en.wikipedia.org/wiki/Keif_al-hal%3F
check the link you will find another mobile language
Posted by: ABC | 20 December 2006
I noticed this too , but in the end it is Ahmed Ezz movie , so don't expect much
Posted by: zeinobia | 20 December 2006
LOL!
ma3refsh yezbelaha lol (to spell it)
balad beta3t shahdat sa7ee7 :)
Posted by: epitaph | 20 December 2006
انا طبعا مش خبير في الادب
بس اعتقد ان ده نوع من الشعر الحديث
بعد ما لغو القافية والوزن لغو كمان اللغة
يعنى عشان منعلطش الابداع
Posted by: مهندس مسلم | 21 December 2006
:))) ربيع: تيزر يا ربيع عشان محركات البحث
-----
مؤمن: أيوه في ناس بتكتب كده في اعلاناتها وانا شفتها من فترة. لغة عفاريتي تنفع للهزار انما للاعلان غريبة وسخيفة.
-------
أبو الليل: انت ليك بصمة في الترجمة. عجبني جدا ترجمتك لكلمة "شوفيني" بصي لي ... أنا عامل قاموس صغنن باحاول تأليف حاجات زي كدة فمثلا تلاقيني باترجم : رقم زوجي
My husband number :))
قشطة عليك با أبو الغلابة يا ليل
-----------
ابيتاف: احنا نروح نبيع الشهادتين بتوعنا أحسن يا إيبي .. لأن البلد مبقتش عايزة شهادات خلاص
Posted by: Mukhtar | 21 December 2006
افترض البهوات أصحاب الإعلان أن المتابعين المنتظرين للفيلم "فيري ستيوبيد" وعليه حبوا يوعوا الناس بالفيلم بطريقة ما تكشفش إن أصحاب الإعلان - ولله الحمد - ميعرفوش "وات إذ ذا مينينج أوف" رهينة!..
وجايز لو عرفوها بالعرنجليزي حيكتبوها بالعربي : ذي هوستيج!
And Salamet'ha Ommo-Hassan!
Posted by: قلم جاف | 21 December 2006
اى هجايص يا باشا ومحدش فاهم حاجه
Posted by: Mohamed A. Ghaffar | 23 December 2006
أصله لو كتبها بالعربي حايقول "جاي في السريع" أو "قريبا في جميع دور العرض" و كلا قالش كده
Posted by: Tarek | 24 December 2006
The same thing happened with "3okal" !! it was written this way on the ad. "3okal" !! some journalists didn't understand what the "3" does in the add and though Mohamed Sa3d was teasing them with his 3rd movie and this is why the "3" appeared in the ad.
Seems that they try to attract non egyptian audience in a stupid way ..
Posted by: زمان الوصل | 01 January 2007
نسيت أضيف حاجه :) قد يكون الحال فى كمنج سوون أفضل قليلا من ترجمة عنوان فيلم "أيظن" إلى
Do u think so !!
بردو العلام حلو
Posted by: زمان الوصل | 01 January 2007
أظن الفيلم ده يا أستاذ مختار من انتاج نفس الشركة اللي انتجت
mattab sena3y
:)
Posted by: Ali Abu-Taleb | 15 January 2007
وبما أن الشئ بالشئ يذكر ؛ فى حلقة أمس الأول من مسلسل "حليم" لقطه دامت على الشاشه لعدّة ثوان يفترض أنّها من خارج السفاره البريطانيه التى كتب على لافتتها
British Ambassay !!
Posted by: زمان الوصل | 15 January 2007
أبو طالب: أنا مفيش عندي مانع من تحويل الكلمة الي رموز بطيخية هكذا لكن الشكل النهائي للاعلان كان مسخرة حيث جمع بيم كلمة الرهينة باللغة العربية واللغة البطيخية وكلمة
coming soon
تحس بالنزعة مابعد الحداثية في الاعلان لدرجة تخليك متأكد تماما ان الفيلم هيبقي عبيط. بيخلونا متطرفين ولاد اللذين دول
------------
زمان الوصل: ياااه ده انتي قلبك أسود خرّوب!!! ماجتش علي كام حرف بايظين
Ambassay
من
embassy
مفرقتش كتير
وبعدين المسألة ليها بعد تاريخي لأن المسلسل تدور أحداثه أيام العندليب الأصفر كما كان يسميه والدي وفي ذلك الوقت كانت اللغة الانجليزية في مرحلة تطور مستمر الي أن انتهي شكل الكلمات والمفردات الي الشكل الذي نعهده الآن في كتب تعلم الانجليزية بدون معلم
كان في ضرورة درامية في المسلسل عشان الحبكة:) والمهم أن انتي قدرتي تخمني المكان صح: طلع المسرح القومي البريطاني صح؟
Posted by: Mukhtar | 15 January 2007
والله ولا كنت هاخد بالى .. أنا حتى رجعت للقاموس ابحث عن الكلمه و قلت يمكن العنجليزى بتاعى هو اللى صدّا !! لكن اللّى خلاّنى الاحظ ان الكاميرا فضلت مسلّطه على اللافته دون اى داعى لعدّة ثوانى كأنّها بتقول للّى ماشافش تعالى شوف .. على رأى فايزه أحمد
:)
و المكان طبعا مش المسرح القومى ده أكيد مدينة الانتاج الإعلامى حيث عجائب الدنيا السبعتاشر
Posted by: زمان الوصل | 15 January 2007
Post a comment