12 January 2007

قاموس أطلس الطبي الشارح

تحديث: 14 يناير ظهرا - أبلغني صديقي رمضان أن القاموس سيعرض في معرض الكتاب في جناح أطلس / الدخول من بوابات المعرض 10 - 11 - 4 - 5

وكذلك في مقر أطلس الدائم الكائن في شارع وادي النيل / المهندسين

Cairo International Book Fair (25-01-2007) , Atlas Suite, Doors 10, 11,
4, 5
Atlas Publishing House: 25 Wadi El-Nile St., Mohandessin 

----------------------------

معرض الكتاب سيبدأ انشاء الله يوم الثالث والعشرين من يناير الحالي

 

---------------

للعاملين في مجال الطب بفروعه وللمترجمين سيصدر قريبا انشاء الله عن دار أطلس قاموس طبي شارح في طبعته الأولي، ويشمل فروع عديدة في الطب (البشري والبيطري والطب النفسي والصيدلة والأسنان ... الخ). عنوان القاموس "قاموس أطلس الطبي الشارح"

Atlas Explanatory Dictionary of Medicine

وهو من اللغة الإنجليزية الي العربية (مزود بالشروح والملاحظات) مع مسرد عربي/إنجليزي، فيخرج القاموس بمايقرب من عشرين ألف مصطلح طبي، ويتضمن 22 شكل تشريحي.   

رمضان بخيت، صديقي المؤلف، تخرّج من قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن/ جامعة عين شمس في عام 1997. أمضي عشر سنوات في أعمال الترجمة وقد أتاح له تخصصه في الترجمة الطبية لأكثر من 14 شهرا متصلة الوقوف علي مشاكل نقل المصطلحات الطبية من الإنجليزية الي العربية، ولمس حاجة العاملين في مجال الطب والتمريض – سواء الطلبة أو الممارسون للمهنة – وحاجة المترجمين لقاموس حديث في المجال لكي يتم به النقص ويذهب به الغموض الموجود في القواميس المشابهة المتاحة في الأسواق.

وبالإضافة الي محاولة المؤلف تبسيط التراكيب من خلال استخدام صياغات أسهل، أضاف أيضا شروحا وتعليقات لتوضيح المعاني خصوصا للعاملين في مجال الترجمة الطبية. ولا تنتهي تجربة رمضان بخيت عند هذا الحد بل تمتد الي تزويد القاموس بمميزات حيوية، منها:

1- تزويد القاموس بباب الكلم الخاص بالمصطلح الإنجليزي لبيان وظيفة الكلمة، كما ميّز في الترجمة العربية بين الفعل المتعدي واللازم.

2- ذكر أصل الكلمة أو اللغة التي اشتق منها كلما أمكن.

3- إضافة جمع الكلمة كلما كان الأمر متاحا.

4- استخدام المعني الأكثر شيوعا للمصطلح الطبي، مع استخدام لغة بسيطة مفهومة والابتعاد عن تقديم ترجمة غير مفهومة للمستخدم العربي.

5- اضافة شرح أو تعريف عند نقل المصطلح الي العربية بحيث يساعد المستخدم علي فهم مدلول المصطلح بتبسيط غير مخل.

6- تزويد القاموس بالأمثلة التوضيحية لتسهيل استيعاب طرق استخدام المصطلح مع الوعد باضافة المزيد من هذه الخاصية في المستقبل بإذن الله.

7- تزويد المصطلح بمترادفاته كلما كان متاحا.

8- اضافة ملحوظات وتعليقات.

9- تزويد القاموس بأشكال توضيحية: 22 شكل.

اعتمد رمضان بخيت علي عدد من المراجع الأجنبية والعربية للوقوف علي جهود من سبقوه آملا أن يوفقه الله الي سد الثغرات التي خبرها أثناء عمله في أعمال الترجمة الطبية وخلال رحلة التجهيز لهذا القاموس والعمل فيه. فعلي سبيل المثال اعتمد علي القواميس الطبية المتخصصة وكذلك علي القواميس والموسوعات:

قاموس Dorlands

قاموس Oxford Concise Medical Dictionary (نسخة مطبوعة)

 قاموس المعجم الطبي الموحد التابع لمنظمة الصحة العالمية، قاموس وبستر ، لونجمان، أوكسفورد، وموسوعة بريتانيكا ، قاموس حتّي الطبي.

07:55 Posted in Books | Permalink | Comments (28) | Tags: Books

Comments

العزيز مختار

مجهود بالطبع كبير يستحق عليه الزميل رمضان الشكر
فى اغلب الظن ان من يلجأ للقاموس الطبى هم غير الاطباء لاننا من فترة الدراسة وما بعدها لم نستطع تقبل تعريب المصطلحات او المسميات
وحتى عند محاولة وصف وظيفة ما نضطر لوصفها باللغة الانجليزية لصعوبة استخدام مصطلحات عربية حتى على الناطقين باللغة العربية تبدو الكلمات عجيبة

كما وان التعود على المصطلحات العربية قد يكون ذو فائدة فعلا عندما يكون التطور منشأه عربى بينما ما يحدث هو ان التطور مصادره اجنبيه ومحاولة متابعته لابد وان تكون وانت متقن اللغة والمصطلحات الاجنبية
لذلك تكمن فائدة القاموس لغير الاطباء
والحق انى نادرا ما حاولت البحث عن كلمة طبية باللغة العربية الا اذا كنت اعرب شيئا ما لتبسيطه لغرض النشر او تقريبه للشخص العادى

شكرا للزميل الذى عنى بالامر ولك للاشارة اليه
تحياتى

Posted by: tota24 | 12 January 2007

صاحب صاحبك يا مختار :-)))))
لا الحقيقه أنا فعلا أمتنّ جدا لقراءة كتاب مترجم إلى العربيه بطريقه فيها إبداع و اجتهاد .. بعض الكتب المترجمه تجعل الإنسان يقرأ الكتابه من الأصل و أى مترجم يتقن عمله يستحق الإشاره إليه لعلّ و عسى ينصلح حال الترجمه

Posted by: زمان الوصل | 12 January 2007

"بعض الكتب المترجمه تجعل الإنسان يقرأ الكتابه من الأصل "

عفوا الجمله السابقه خطأ و المقصود كان

بعض الكتب المترجمه تجعل الإنسان يكره القراءه من الأصل

Posted by: زمان الوصل | 12 January 2007

أود أن أشكر الأخ رمضان على مجهوده الرائع، نحن بالفعل كمترجمين بحاجة ماسة إلى الجديد من هذه القواميس المتخصصة لتواكب التطور الهائل في مثل هذا المجال الدقيق.

Posted by: Tarek Abdel Moez | 14 January 2007

well..Congrats Ramdan then..wish you all the best insha Allah..w mestanyeen ma3rd el ketab aho!!

seme3t enk eshtareit receiver ya Mukhtar? :D eh ely 7asal! :)) (e7na aslan mn el moqat3een lel dish w shayleenoh lol)

da3watak 3shan el exams ba2a :))

Posted by: epitaph | 14 January 2007

عرفت رمضان مثقفاً واعياً ولغوياً رائعاً، وها نحن اليوم نكتشف فيه موهبة جديدة طرق فيها باباً كان كثيرون يخافون من الولوج إليه. ونحن إذ نهنئه على هذا القاموس الجديد، فإننا نطالبه بالمزيد وأنا على ثقة بأن لديه الكثير مما يستطيع تقديمه.

Posted by: Alaa Beheiry | 14 January 2007

شكرا أخي عاطف على إعلانك الجميل، وأود من الجميع دعمي في هذا المشروع الذي بدأته منذ ستة سنوات، فأخذتني المعاجم بين صفحاتها في حنو، فعشتها حبا وهياما. أريد أن أوضع بعض النقاط للمداخلين الأعزاء. ما تقوله الأخت توتة صحيح، وأنا لا أقدم مشروعي للأطباء، ولا حتى طلبة الطب (الشاطرين)، ولكن أقدمه لطلبة التمريض كلهم، والمترجمين، والمعاهد الفنية الصحية، لأنهم يكونوا في حاجة إلى مصطلح سهل ويمكن فهمه عبر متحدثي العربية. شعاري في القاموس هو (الترجمة السهلة_وفي قول آخر_الترجمة الأكثر شيوعا) وقد يريد بعض_اقول بعض_ الأطباء تبسيط مفهوم فيستعين بجهدي المتواضع. وأنا أؤمن أن الترجمة إبداع، بمعنى أن المترجم مبدع آخر غير المؤلف الأصلي للكتاب. وأتفق مع (زمان الوصل) تماما في القول بأن (بعض الكتب المترجمه تجعل الإنسان يكره القراءه من الأصل) فهذا تعبير بليغ.. وينطبق من وجهة نظري على كل أعمال الروائي ميلان كونديرا المترجمة مثلا! على خير إن شاء الله

Posted by: romeomaze | 14 January 2007

مختار بيه
كيف الاحوال
ارجو من سيادتكم محادثتي على هاتفي في موضوع عايز اناقشك فيه ؟
0126923338

Posted by: ahmed hamed | 15 January 2007

انا واحد من الناس

Posted by: ahmed hamed | 15 January 2007

الحمد لله! أخيرا بعد رحلة صراع مريرة مع المطبعة، التي أجلت صدور القاموس في المعرض، خرج القاموس إلى النور في طبعة ممتازة..وبسعر مذهل: 60 جنيه مصري، تخيلوا!

منافذ البيع:
رئيسي: أطلس: 25 ش وادي النيل، من ش أحمد عرابي أو جامعة الدول العربية، المهندسين.
فرعي (قريبا جدا): منافذ الأهرام والأخبار، مكتبة مدبولي، مكتبة الشروق (وسط البلد)

Posted by: Ramadan Bekheet | 12 February 2007

ألف مبروك يا أستاذ رمضان

Posted by: زمان الوصل | 12 February 2007

شكرا يا زمان الوصل

Posted by: Romeomaze | 18 February 2007

أريد معرفة معني كلمة اللحود ومجتمعين أو متجمعين وكلمة جاس أو جوس في اللغة الأنجليزية
وكلمة land mark وشكرا وانتظر منكم الرد السريع

Posted by: OLA | 02 April 2007

What are the specifications of the dictionary and how much does it cost?

Posted by: fatimah | 16 August 2007

Specifications:
Hard Cover
22 illustrations
Two-way dictionary
Simplified translations
Appended elaborations to difficult terms (an edge over peer dics)
Low Price (60 L.E.)

Posted by: آدم | 17 August 2007

That's it, Adam.

Posted by: romeomze | 18 August 2007

MRI OF THE LUMBER SPINE
Sagittal T1w1&T2W1
Axial T1W1&T2W1
FINDINGS:
*Straightened lumber curvature with good alignment of the lumber vertebrae.
*Normal dimension of the lumber spinal canal with no evidence of spinal canal stenosis.
**Reduced bright signal intensity of the L4-5 and L5-S1 discs in T2W1 denoting degenerative changes.
*No evidence of disk herniation.
*Normal appearance of the conus medullaris and cauda equine nerve roots-the surrounding CSF is clear.
*The right ala of the sacrum shows a well defined lesion of altered signal intensity appearaing Low signal intensity in T1W1 and hight signal intensity in T2W1..Suggesting of cavernous hemangioma .
*The facet joints show no evidence of erosive or hypertrophic changes.
*the nerve roots are free in the inter-vertebral formina.
*No paraspinal soft tissue lesions.
CONCLUSION:
?cavernous hemangioma of the right ala of the sacrum-otherwise Unremarkable MR examination of the lumber spine.

Posted by: البشبشى عبد الواحد | 19 January 2008

tguio

Posted by: jeje | 23 March 2008

Can you please tell us where we can find this dictionary in Jordan. This dictionary is remarkable, I really liked it, but can't find it.

Posted by: zeidan | 14 April 2008

Thanks for your interest, Zeidan.
In fact I have no idea about teh publishing policy and the outside outlets. I will pass info as soon as I get it. for more info, pls contact: adel@innovations-co.com

Posted by: رمضان بخيت | 19 April 2008

سلام عليكم
اريد المشاركة معكم
مع تحياتي لكم

Posted by: safin | 29 May 2008

i want to know medical term

Posted by: taha | 26 August 2008

perfect

Posted by: gadeer | 10 October 2008

اريد معرفة معنى هذا المصطلح

Posted by: احمد | 14 March 2009

hiiiiiiiiiiiiiii happy connect with u

Posted by: شريف افندي | 29 August 2009

ماذا تعني كلمة hemangioma في الفقره القطنيه الرابعه اسبابها وعلاجها

Posted by: د عبد الرحمن شعار | 24 July 2010

haemangiomal; hemangioma
ورم وعائي: ورم حميد بالأوعية الدموية يظهر على سطح الجلد على هيئة وحمة
أطلس الطبي الشارح، ص 165

Posted by: رمضان بخيت | 01 August 2010

good

Posted by: salman | 31 August 2010

Post a comment